Самая древняя поэма о любви, известная ученым

Поделиться в соцсетях:

До середины XIX века многие исследователи считали Ветхий Завет самой древней книгой в мире, они полагали, что все описанные в нем сюжеты происходили на самом деле. Чтобы найти материальные доказательства правдивости библейских историй, многие религиозные учреждения и музеи начали спонсировать археологические экспедиции в Месопотамию, ведь, согласно Библии, в этом регионе родился Авраам, находился Вавилон и т.д. 

Среди ученых, пытавшихся найти подтверждение ветхозаветных сюжетов, был английский археолог Остин Лейард. В 1842 году он получил разрешение на раскопки на территории современного Ирака, а уже через три года нашел здесь руины древнего поселения. Лейард так сильно хотел раскопать библейский город, что ошибочно предположил: перед ним руины Ниневии — города, который не раз упоминается в древних священных христианских текстах. На самом деле археолог обнаружил Кальху — столицу древнемесопотамского государства Ассирия. Сегодня Кальху известен людям под названием Нимруд — такое имя ему дали европейские археологи в XIX веке.

Археолог Остин Лейард
Фото: Wikipedia / Английский археолог Остин Лейард (чтобы узнать детали, щелкните на картинку)

Настоящую же Ниневию Лейард нашел чуть позже, в 1847 году, после чего издал двухтомник «Ниневия и ее руины», который стал очень популярным и породил еще больший интерес среди археологов к поиску библейских мест. 

Не совсем “удобные” факты

В 1849 году, сам того не ожидая, Лейард сделает открытие, которое раз и навсегда перевернет представление о Ветхом Завете. На месте раскопок Ниневии английский археолог обнаружит библиотеку ассирийского царя Ашшурбанипала (правил 668-627 гг. до н.э.) и тысячи глиняных табличек с клинописными текстами, которые чуть позже переведет британский ассириолог Джордж Смит. Выяснится, что известные библейские истории о «Грехопадении», «Великом потопе», «Ноевом ковчеге» на самом деле результат переработки шумеро-аккадских мифов. Дальнейшие исследования покажут, что прежде чем попасть на стол к еврейским авторам, эти сюжеты прошли долгий путь. Они были сочинены и записаны в древнем Шумере, потом переведены и изменены в Вавилонии, затем переработаны ассирийцами, а лишь после до них добрались библейские писатели, чтобы довести до той литературной формы, которую сегодня мы можем встретить в Ветхом Завете.

Ученые не только поставили под сомнение правдивость большинства библейских сюжетов, но и стали совсем иначе относиться к Ветхому Завету: исследователи больше не рассматривали его как полноценный исторический источник. 

Песня о любви

В состав Ветхого Завета входит книга, которую в XIX веке считали «самым древним литературным сказанием о любви». Речь о «Песни песней Соломона», написанной между VI-III веками до нашей эры. Одни исследователи считают, что эта книга посвящена истории любви царя Соломона и девушки Суламиты, другие — что это сборник свадебных песен. 

Когда Лейард нашел глиняные таблички с клинописными текстами, среди них, как позже выяснилось, оказался текст о любви, написанный гораздо раньше «Песни песней Соломона», приблизительно ок. 2000 г до н.э. Этот текст — «Любовная песнь царю Шу-Суэну».

Текст Любовной песней царю Шу-Суэну
Фото: Wikipedia / Глиняная табличка с клинописным текстом «Любовной песни царю Шу-Суэну» (чтобы узнать детали, щелкните на картинку)

На эту месопотамскую поэму обратили внимание только в 1951 году. Во время работы над древними текстами в стамбульском музее древнего Востока американский шумеролог Самуэл Крамер наткнулся на табличку, которая сразу захватила его внимание. Вот, что ученый писал в своем труде «История начинается в Шумере»:

«… и вот мне попалась на глаза табличка под номером 2461, лежавшая в одном из ящиков среди множества других фрагментов. Меня прежде всего привлекла отличная ее сохранность. Вскоре я понял, что передо мной разделенная на строфы поэма, в которой воспеваются красота и любовь: преисполненная радости невеста славит в ней царя по имени Шу-Син, правившего Шумером почти 4000 лет назад. Я перечитал табличку еще два раза, пока не убедился, что глаза меня не обманывают. Передо мною лежала одна из самых древних любовных песен, начертанных человеческой рукой».

«Любовная песня царю Шу-Суэну» — не просто поэма о любви, а часть торжественного обряда «священного бракосочетания», который на протяжении тысячелетий считался одним из главных шумерских праздников и символизировал вечный цикл умирания и возрождения жизни. Этот ритуал предполагал брак между мужским и женским божеством, роли которых исполняли люди, в нашем случае — царь Шу-Суэн и жрица богини Инанны. Крамер пишет:

«Согласно религиозным предписаниям Шумера, царь каждый год должен был сочетаться браком с одной из жриц богини Инанны, олицетворявших богиню любви и продолжения рода, дабы обеспечить плодородие земли и женского чрева. Эта церемония происходила в день Нового года. Ей предшествовали празднества и пиры, сопровождавшиеся музыкой, пением и танцами. Стихи, записанные на маленькой табличке из Стамбула, по всей видимости, были пропеты избранницей царя Шу-Сина в один из таких новогодних праздников».

Шу-Суэн был царем шумерского города-государства Ура. Согласно одним источникам, он правил с 1972 по 1964 гг. до н.э., другим — с 2037 по 2029 гг. до н.э. Историки считают, что «Любовная песня царю Шу-Суэну» была написана либо в 1965 г. до н.э., либо в 2030 г. до н.э., но чаще всего ученые датируют этот текст ок. 2000 г. до н.э. Многие специалисты предполагают, что «Любовная песня царю Шу-Суэну» стала неким прообразом библейских «песней Соломона».

Post Scriptum

Археологические раскопки, проведенные на Ближнем Востоке в середине XIX века, полностью изменили представление людей о прошлом. Ветхий Завет, когда-то считавшийся полноценным историческим документом, а описанные в этой книге события — «началом времен», больше не рассматривались учеными всерьез. С открытием Древней Месопотамии специалисты стали понимать, что история человечества на самом деле более интересная, насыщенная и при этом намного более сложная, чем думали исследователи раньше. 

Что же касается литературы, то обнаруженные месопотамские литературные памятники, позволили ученым «проникнуть» в мысли людей, которые жили тысячи лет назад, и понять, о чем они думали, мечтали, как горевали и любили. 

Хочется закончить статью отрывком из «Любовной песни царю Шу-Суэну», который опубликован в книге Крамера «История начинается в Шумере». Перевод редактора издательства «Наука» Ф.Л. Мендельсона.

«Супруг, дорогой моему сердцу,

Велика твоя красота, сладостная, точно мед,

Лев, дорогой моему сердцу,

Велика твоя красота, сладостная, точно мед.

___

Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой, —

Супруг, я хочу, чтобы ты отвел меня в свою опочивальню!

Ты меня полонил, дозволь мне стать, трепеща, перед тобой, —

Лев, я хочу, чтобы ты отвел меня в опочивальню!

___

Супруг, дозволь мне ласкать тебя,—

Мои нежные ласки слаще меда.

В опочивальне, наполненной медом,

Мы насладимся твоей чудесной красотой.

___

Лев, дозволь мне ласкать тебя,—

Мои нежные ласки слаще меда.

___

Супруг, ты удовлетворил со мной свои желания,

Скажи это моей матери, она угостит тебя тонкими яствами,

А мой отец наделит тебя подарками.

___

Твою душу — я знаю, как обрадовать твою душу,

Супруг, спи в нашем доме до зари.

___

Твое сердце — я знаю, как возвеселить твое сердце,

Лев, спи в нашем доме до зари.

___

Ты, раз ты меня любишь,

Подари мне, молю, твои ласки!

Господин мой, бог, господин мой, защитник,

Мой Шу-Син, радующий сердце Энлиля,

Подари мне, молю, твои ласки!»

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!


Подпишись на рассылку

Зачем? Чтобы получать познавательный и интересный контент по истории и археологии. Беспокоим только раз в месяц.

Мы не спамим! Прочтите нашу политику конфиденциальности, чтобы узнать больше.


Нашли ошибку? Пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Пожалуйста, оцените публикацию!

Средняя оценка читателей: 4.5 / 5. Количество участников: 8

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поделиться в соцсетях:

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: